خدمات مختلف دارالترجمه

خدمات دارالترجمه شامل امور مترجمی در زبان های مختلف تحت پوشش در ایران است که توسط دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضائیه فعالیت دارند , قابل اعتماد ترین این دارالترجمه ها درالترجمه رسمی خواهد بود .

ما در این بخش از معرفی دارالترجمه به خدمات آنها , و وظایف مهم اصلی دارالترجمه ها خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید .

 

دارالترجمه چیست ؟

شاید تا به حال قدم به دفتر ترجمه یا همان موسسات دارالترجمه نگذاشته اید اما از طرفی شاید همواره در اینترنت به دنبال کلمه انگلیسیtranslat بوده اید و مطمئنا اگر کلمه ترجمه را جستجو کرده باشید , با سایت های مختلفی از جمله ترجمه آنلاین گوگل برخواهید خود اما روی صحبت ما تنها به ترجمه انلاین و ماشینی گوگل نیست زیرا این ترجمه ها با خطای زیادی روبرو خواهد شد .

 

اما در این بین دارالترجمه پارسیس با جستجوی کلمه ترجمه نیز در گوگل بالا می باشد , زیرا این دارالترجمه با دارا بودن نیروی زیاد از مترجمین مختلف اعم از رسمی و غیر رسمی قادر است در حال حاظر بیش از 60 زبان زنده دنیا را تحت پوشش قرار دهد .

 

 

موسسات دارالترجمه به دو نوع فعالیت خود را در کسب و کار امور ترجمه انجام می دهند یکسری به صورت رسمی فعالیت دارند که خود امور مربوط به ترجمه در دارالترجمه رسمی خود باید طبق مراحل و تعرفه های قانونی انجام شد اما برخی ا این دارالترجمه ها به صورت غیر حضوری فعالیت دارند که امور مروبوط به ترجمه های رسمی را به دارالترجمه های رسمی می سپارند .

موسسه های ترجمه یا دفاتر ترجمه رسمی با اخذ کد رسمی از قوه قضائیه قادرند اقدامبه استخدام مترجم رسمی کنند تا به صورت کاملا حضوری بتوانند ترجمه شما را توسط مترجم حضوری و رسمی انجام دهند .

در موسسات ترجمه رسمی علاوه بر خدمات ترجمه رسمی , محتوای تخصصی دانشجویان و یا استاد دانشگاه نیز ترجمه می شود , زیرا خدمات ترجمه تخصصی در دارالترجمه تخصصی انجام می شود , این متون باید تنها توسط مترجم تخصصی انجام شود زیرا مترجمین عادی قابلیت و توانایی ترجمه را ندارند .

 

لطفا به این مورد دقت نمایید که خدمات موسسات ترجمه شامل ترجمه کلیه زبان ها می باشد ممکن است برخی دارالترجمه مثلا ترجمه متون حقوقی انجام ندهند چون متون حقوقی در واقع یک متون تخصصی است که باید توسط مترجم تخصصی حقوقی انجام شود اما دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به ترجمه تخصصی حقوقی می باشد , ما در اینجا منظورمان صرفا ترجمه تخصصی متون حقوقی نیست بلکه ترجمه تخصصی کلیه رشته ها مد نظر است .

پس از متن بالا این بر می آید که شرکت و گوها هایی از موسسات ترجمه که به ترجمه مقاله و متون تخصصی میپردارند تنها باید از مترجمین تخصصی در همان زمینه استفاده شود .

معمولا اکثر فعالیت های دارالترجمه زبان پرمخاطب چون ترجمه انگلیسی است که این امر تنها در دارالترجمه رسمی انگلیسی انجام خواهد شد اما ما سعی داریم تمامسی زبان های رسمی و غیر رسمی را پاسخ دهیم .

خدمات دارالترجمه رسمی

 

در اینجا اجازه بدهید برخی خدمات دارالترجمه های رسمی را عنوان نمایید

1-خدمات ترجمه تخصصی : در این نوع خدمات سفارشات تنها برای مقالات تخصصی رشته های مختلف و علمی در خارج از نوبت کاری نیز انجام می شود , پایه اصلی این گونه ترجمه ها بر حسب دانش است .

2-خدمات ترجمه فوری : همانطور که از نام آن بر می آید خدمات ترجمه ای است که قید فوریت در انها لحاظ شده ممکن است به هر دلیلی وقت تنگ باشد وزمان برای مشتری بسیار محدود خواهد شد .

لذا خدمات ترجمه فوری نیز از اولویت خاصی برخوردار است .

خدمات ترجمه شفاهی :

ترجمه شفاهی از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی پارسیس به حساب می آید , ترجمه شفاهی توسط یک مترجم شفاهی انجام می شود مثلا ممکن است بخواهید برای سفر به کشور خارج و یا اقامت و یا راهنما و شرکت در همایش ها و سمینارها از مترجم شفاهی نخبه ای استفاده کنید لذا ما خدمات ترجمه شفاهی را هم از کشورهای مقیم ارائه خواهئ داد .




ادامه مطلب


تاريخ : یک شنبه 14 اردیبهشت 1399  | 8:35 PM | نویسنده : دارالترجمه رسمی پارسیس | نظرات 0

بهترین دارالترجمه در تهران

در شهر تهران بهترین دارالترجمه ها اقدام به ارائه بهترین خدمات ترجمه میکنند , لذا دارالترجمه های زیادی در تهران وجود دارند که برخی به صورت عادی و برخی به صورت سنتی فعالیت دارند و هر کدامشان در مناطق مختلفی از تهران در حال خدمت رسانی خواهند بود .

تاریخچه تاسیس دارالترجمه

تاریخ تاسیس دارالترجمه در ایران به سالها دور باز می گردد لذا تغییرات و تحولات مدرنی از دیرباز تا گذشته انجام شده و در سالهای اخیر توجه بسیاری  از افراد , سازمان ها و یا شرکت به امر ترجمه زبان در کارهای مختلفی از جمله مهاجرات , اقامت , تحصیل و مبادلات تجاری به صورت مستقیم و یا غیر مستقیم معطوف شده است

انجام خدمات ترجمه زبان در دارالترجمه های کار ساده ای نیست , خصوصا اگر ترجمه شما ترجمه تخصصی باشد لذا مترجمین تخصصی همواره به دنبال دفاتر و مکان مناسبی به دنبال افزایش مهارت و کسب تجربه خواهند بود .

علم ترجمه در ایران از سال 1973 میلادی رنگ و بویی تازه به خود گرفت به طوری که در آن زمان در پایتخت ایران ( تهران ) زبان های مختلفی از جمله انگلیسی , عربی , فرانسه , آلمانی , روسی ,ایتالیایی و اسپانیایی در مکانی با عنوان دانشکده ترجمه تاسیس گردید . بعدها نام دانشکده به دانشگاه تغییر یافت .

اوج پیشرفت در علم ترجمه در قرن ششم و هفتم در آمار ملی ایران موج میزند , آثاری از جمله نجوم , پزشکی , جغرافیا و فلسفه

 

اما برخی دیگر به صورت رسمی و قانونی بوده  و زبان های مختلف و چندگانه ای را از جمله زبان شاخص و زبان های نادر را تحت پوشش قرار می دهند

این دارالترجمه های به صورت آنلاین فعالیت داشته  و دارای دفاتر فیزیکی جهت ملاقات حضوری کاربران است

دارالترجمه 966

یکی از بهترین دارالترجمه های تهران , دارالترجمه رسمی 966 پارسیس است که بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه داشته و قادر است ترجمه های تخصصی رشته های مختلف را به بهترین نحو انجام دهد .

اسامی مترجمان رسمی

طبق آمار کانون مترجمان رسمی در ایران حدود 540 عضو رسمی در ایران فعالیت داشته که هر کدام میتوانند در یک یا چند دارالترجمه رسمی فعالیت نمایند

تعداد دارالترجمه های رسمی در تهران

طبق آمار دقیق و بروز حدود 360 عدد دارالترجمه رسمی در تهران فعالیت دارند و حدود 170 دارالترجمه رسمی در شهرستان فعال می باشند .

دارالترجمه های رسمی در تهران و شهرستان ها زیر نظر چه نهادی است

دارالترجمه رسمی در تهران و شهرستان ها زیر نظر مستقیم قوه قضائیه بوده و فعالیت رسمی و قانونی خود را دارند , لازم به ذکر است اداره کل مترجمان اسناد رسمی مسئول بازرسی و بازبینی فعالیت مترجمان رسمی در این دارالترجمه ها خواهند بود لذا یک مترجم رسمی قسم خورده موظف به رعایت قوانین دارالترجمه رسمی است .

اسامی جدید دارالترجمه های رسمی در تهران

لیست جدید دارالترجمه های رسمی در تهران طبق آخرین ویزایش که در سال 1397 بوده را میتوانید از طریق فایل زیر دانلود کنید

دانلود فایل لیست دارالترجمه های رسمی

لازم به ذکر است در حال حاضر دارالترجمه رسمی پارسیس با عنوان دفتر ترجمه رسمی 966 فعالیت قانونی  و رسمی دارد .




ادامه مطلب


تاريخ : یک شنبه 14 اردیبهشت 1399  | 8:35 PM | نویسنده : دارالترجمه رسمی پارسیس | نظرات 0

ترجمه بومی

خدمات ترجمه بومی

ترجمه نیتیو و یا ترجمه بومی از جمله خدمات ویژه در دارالترجمه پارسیس است که توسط مترجمان بومی برای ترجمه مقالات , ترجمه شفاهی و ترجمه های تخصصی انجام می شود

ترجمه نیتیو یا بومی چیست؟

در این مقاله ابتدا به این موضوع خواهیم پرداخت که ترجمه ی بومی چیست و کجا کاربرد دارد؟برای درک آن یک مثال می زنیم. فرض بفرمایید برای مسافرت به شهر یا کشوری رفتید که به زبان آنها مسلط نیستید و متوجه صحبتهای مردم آن منطقه نمی شوید.مسلماً نیاز به مترجم همراه احتیاج دارید. حال باید فکر کنید که مترجم همشهری و همزبان خود را انتخاب نمایید یا مترجم بومی آن منطقه بهتر است.

دراین شرایط به نظر می رسد که انتخاب مترجم بومی بسیار بهتر است زیرا مترجم هم زبان با ما ممکن است درک درستی از حرف ما نداشته باشد و در انتقال حرف به مردم آن منطقه اشتباه نماید.

در صورتیکه مترجم بومی می تواند از حرکات شما مفهوم را بگیرد و سپس به هم محلی های خود انتقال بدهد که باعث دقیقتر شدن مفهوم صحبتهای شما و عمل کردن راحتتر آن می گردد.

نکته ی دیگر راجع به ویراستاری بومی یا native می باشد که به معنی ویرایش و نگارش مقالات علمی به صورت ترجمه ی بومی می باشد که بسیار مورد اهمیت است.

این نوع ترجمه ی بومی برای ویرایش متن های عمومی و تخصصی بسیار کارایی دارد و می تواند با سپردن این کار به مترجمهای بومی پارسیس این مسئولیت پراهمیت را به سرانجام برسانید.

 

ویرایش متن و ویراستاری نیتیو یا بومی

در بسیاری از موارد نیاز به ویرایش مقالاتی برای چاپ در ژورنال ها یا مجلات می باشد. مترجم نیتیو می تواند به دقیقترین شیوه ی بیان و ایجاد ساختار جملات، متن شما را ترجمه نماید.

همچنین می تواند ساختار متن را ساماندهی نماید و با همسان سازی و تطبیق با فرم استاندارد، متنی یکدست ارائه نماید.

در صورتیکه به این امر توجه  نشود ممکن است همانطور که بارها این اتفاق افتاده است، یک مقاله علمی یا پژوهشی و یا ادبی هنری در سطح بین الملل به دلیل ترجمه ی بی دقت و عدم توجه به فرهنگ زبان دو طرف، رد گردد که می تواند زحمات یک دانشجو، نویسنده، استاد و … را هدر دهد.

هدف از انتخاب مترجم نیتیو دارالترجمه ی پارسیس بالا بردن سطح نگارشی  و ویرایشی مقالات، کتب و انتشارات در سطح جامعه ی  بین‌المللی می باشد.

ترجمه و ویرایش بومی : آثار ادبی

در آثار ادبی بدلیل حساسیت ها و ظرافت های ادبی مقاله ها، ترجمه بومی تاثیر بسیار زیادی درنشان دادن آن خواهد داشت. همانطور که در طول تاریخ مشاهده می شود که اثری که منحصر به فرد نمایش داده می شود بدلیل ترجمه ی خوبی است که در گذشته انجام شده است.

دلیل استفاده از مترجم بومی یا نیتیو

دلیل دیگری که می توان از مترجم بومی یا نیتیواستفاده نمود انتشار کتابها در کشورهای دیگر می باشد که بیشتر آنها کتاب های بین‌المللی هستند و ترجمه ی دقیق آن می تواند کمک بسیار بزرگی به نویسنده نماید، که ترجمه ی بد می تواند باعث باطل شدن آن گردد.

دلیل استفاده از مترجم بومی یا نیتیو چیست؟ یکی از مواردی که به آن توجه زیادی نمی شود مقالاتی است که توسط اساتید یا دانشجویان، به دلیل عدم توجه به دستورات نگارشی و یا گرامری اتفاق افتاده است. این درصد بالای خطا باعث رد کردن وغیرقابل قبول بودن مطلب خواهد شد و تبعات بدی برای افراد خواهد داشت.

ولی استفاده از مترجم نیتیو که تسلط به رشته تخصصی متن را دارد، علاوه بر ترجمه ی با کیفیت متون، امکان پذیرش مقالات را به طرز چشمگیری بالا خواهد برد.

خدمات ویرایش بومی  در پارسیس چگونه می باشد؟

پارسیس دراین زمینه ی ترجمه ی بومی توانسته است با ویرایش مقالات و ترجمه کتاب در زبان های مختلف به صورت نیتیو با مترجمان غیرفارسی همکاری نماید. در این بخش ترجمه بومی و نیتیو، اثر های شما مورد بررسی قرار خواهد گرفت و مقالات و کتب هایتان برای چاپ در انتشارات و درج درسایت‌ها ارائه می گردد تا با برطرف نمودن مشکلات و ایرادها بتواند استانداردهای لازم بین‌المللی را به دست آورد.

در ویرایش نیتیو تغییراتی در متن مقاله اعمال می‌شود که مشابه همان ویراستاری معمولی می باشد ولی تفاوت اصلی آن در مترجم می باشد. مترجم این زبان، مترجمی می باشد که زبان مادری آن به زبان آن مقاله می باشد.

یک ویراستار بومی باید از اول بتواند متن را به خوبی بررسی نماید تا از عنوان یا تیتر هر بخش مطمئن گردد.همچنین فهرست مقاله یا کتاب و همچنین تصاویر آنها را بررسی می نمایند .

همچنین در اینجا بحث درستی ارجاع یا رفرنس اهمیت دارد تا با الگوهای استاندارد مطابقت داشته باشد.

بعد از انجام این کارها مترجم بومی به دلیل تحصیلات بالایی که دارند می توانند تمام تنظیمات یک متن را شامل اندازه ی متن، فاصله خط ها و نوع قلم و قالبندی کلی متن را بررسی نماید و به شیوه ی علمی آن را انجام دهد.

با توضیحات بالا نشان می دهد مترجم ویرایش نیتیو یک مقاله، دقت و همچنین مهارت بالایی خواهد داشت تا بتواند پس از چند مرحله بررسی متن، در هر جای معتبری بدون مشکل و ایراد چاپ آن را انجام نماید.

ویرایش حرفه ای مقالات در موفقیت مقاله ها و پذیرش آن ها در نشریات معتبر که مورد تایید جامع بین الملل باشد بسیار مهم و موثر است. بهترین ترجمه را افرادی می‌توانند انجام نمایند که هر روز با آن زبان صحبت کرده و زندگی می کنند.

زمانیکه مقاله حرفه ای و به صورت روان باشد می تواند احتمال پذیرش مقاله ها را برای چاپ در نشریات معتبر زیاد می نماید.

در دارالترجمه پارسیس این امر توسط متخصصین بومی انجام خواهد گرفت. به هر زبانی که شما احتیاج داشته باشید می توانید پاسخ خود را از این موسسه دریافت نمایید.

نویسندگان مقالات می توانند در رشته های مختلف برای ارائه مقالات به جامعه ی بین المللی متن خود را با توجه به اینکه کار شما یک کار پژوهشی قوی باشد در مجلات بسیاری چاپ گردد و فقط در صورتی این امر اتفاق می افتد که توسط مترجمان قوی و متخصص انجام گرفته باشد.

در صورت هرگونه خطای نوشتاری یا دستوری و لغوی این ویراستاران نیتیو هستند که می توانند این مشکل را به صورت تخصصی انجام دهند .

یکی دیگر از روشها این است که می توانید به کارشناسان مقیم در کشورهای مقصد درخواست همکاری دهید که در این صورت هزینه بسیار بالایی را باید مصرف نمایید که به صرفه نمی باشد.

پس با همکاری با این درالترجمه می توانید هزینه های خود را به طور قابل توجهی کاهش دهید.

 

مراحل و روش کار ما در انجام ویراستاری نیتیو توسط ویراستاران بومی ما

روش ترجمه نیتیو(Native) در دارالترجمه رسمی کاملا تخصصی می باشد و تمام موارد ضروری برای یک ترجمه اصیل به لحاظ کیفی در آن رعایت و در زمان مقرر شده تحویل مشتریان می گردد.

مقاله و متون ارائه شده توسط مشتریان گرامی جهت ترجمه نیتیو، در اختیار مترجم بومی آن متن گذاشته شده و مترجم متخصص ما با به کار گرفتن هنر ویراستاری خود به طور تمام و کمال حق مطلب را به جا آورده و تمامی مفاهیم مهم جهت درک مخاطب را درآن رعایت می نماید.

مترجمان بومی ما هم در دارالترجمه مشغول به کار هستند، و از تخصص عده ای از آنان در کشور و شهرهای بومی خودشان بهره می گیریم.

برای چاپ مقالات خود در مجلات تخصصی معروف و شرکت در همایش های گوناگون جهت ارائه، باید مقاله ها را به مترجمان نیتیو بسپارید تا متون را ویراستاری و با ویرایش های لازم و در نظر گرفتن اصطلاحات تخصصی، مقاله ای پر و پیمان و با کیفیت را برای تایید داوران متخصص آماده نمایند.

همچنین شما می توانید برای ارسال مقالات خود به دفاتر نشریات، مدرکی ملزم بر اینکه مقاله مورد ترجمه توسط ویراستار متخصص نیتیو قرارگرفته از دارالترجمه پارسیس دریافت نمایید، که گواهی مبتنی بر این موضوع، پس از بازخوانی مقاله ترجمه شده توسط مترجم نیتیو(Native) صادر و به شما تحویل می گردد که این گواهی در هر زمان دیگری بنا به خواسته شده مورد بررسی و ویرایش مجدد قرار می گیرد.

این اطمینان خاطر را داشته باشید با ارائه دادن این مقالات که ترجمه آن از درون مترجمان بومی ما که نتایج سال ها زحمت و تلاش بی وقفه آنان می باشد سرچشمه گرفته و در هر حوزه و جامعه تخصصی بین المللی حرف اول را زده و بهترین رتبه را کسب خواهد کرد.

نکات مهمی در ترجمه بومی وجود دارد که رعایتشان الزامی است. یکی ازاین موارد ویراستاری فنی می باشد که شامل نحوه نوشتن درست کلمات و حروف در زبان های متفاوت، اندازه و نوع فونت، تصحیح غلط های املایی و درست کردن اشکالات تایپی، جمله بندی صحیح در یک پاراگراف و استفاده درست از پاراگراف ها می باشند، که همگی این موارد برای برقرار کردن ارتباط معنایی، وحدت کلمه و یکپارچه شدن مطالب ضروری  می باشد.

مورد دیگری که در ترجمه بومی مد نظر است ویراستاری زبان نوشته و ساختار آن می باشد که درست کردن متون از لحاظ گرامری و رفع خطاهای قواعد دستوری، جمله بندی درست، مختصر و ساده نویسی، جمله بندی درست و روان، استفاده از واژه های مناسب و مرتبط، از بین بردن هر گونه ابهام و متن های غیر قابل فهم الزامی است.

از این رو، برای ویراستاری مقالات تخصصی بومی، ابتدا فردی که تخصص لازم در مورد موضوع مقاله نوشته شده توسط نویسنده را دارد باید مقاله را بخواند و تمام ایرادهای فنی، نوشتاری و ساختاری آن را مورد بررسی قرار داده، آنها را یافته، سپس اقدام به حل مسائل کند؛ پس از ویراستاری به زبان مبدأ، مترجم بومی هم ویراستاری لازم در ترجمه متون را جهت روان سازی و رسا بودن متن انجام خواهد داد.

تمام موارد ذکر شده از اساس کار مترجمان و ویراستاران بومی(Native) دارالترجمه پارسیس بوده و همه نکات ریز که در انواع مختلف متون بومی تغییر می کنند را، به طور تمام و کمال انجام می دهند.

ویراستاری بومی در چه حوزه های تخصصی قابل انجام است

 

  • حوزه علوم انسانی مانند: ویراستاری رشته های ورزشی، حقوق، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی، حسابداری، قضایی و …
  • حوزه علوم پایه مانند: ویراستاری رشته های آزمایشگاه، پرستاری، مامایی، کشاورزی،شیمی و بیوشیمی و …
  • حوزه فنی و مهندسی مانند: ویراستاری رشته های کامپیوتری، برق، صنایع، عمران، معماری، نفت و…
  • حوزه مقالات پژوهشی: در این مقالات در مورد موضوعی به تحقیق و پژوهش می پردازند و موارد متفاوت را در شرایط مختلف مورد آزمایش قرار می دهند و نتیجه ای که از این تحقیقات بدست می آید منجر به ایجاد راه حل جدید و یا ایده ای نو در علوم مختلف می گردد که برای بیان این نوع مقالات بومی در سطح بین الملل و ویراستاری دقیق باید مقاله و تمامی متون مربوط به آن در اختیار مترجم متخصص نیتیو(Native) یا بومی قرارگیرد.
  • حوزه مقالات مجلات تخصصی : ویراستاری بومی این مجلات به دلیل اینکه به صورت روزانه، هفتگی، ماهیانه وسالیانه در مجلات، هفته نامه ها، ماهنامه و نشریات معتبر منتشر می شوند زیر ذره بین می باشند و باید به دست یک ویراستار با دانش بالا در حوزه مربوطه انجام پذیرد.
  • حوزه مقالات ارائه شده در کنفرانس ها: موضوع مقالات مورد کنفرانس در مورد یک موضوع تخصصی می باشد که در مورد نتایج به دست آمده تحقیقات در حیطه وسیعی صورت گرفته است و ویراستاری بومی آن از ظرافت و دقت بالایی برخوردار می باشد که باید به دست اهل آن سپرده شود.
  • حوزه مقالات علمی: مقالاتی که به ترویج و نشر یک علم خاص می پردازند و از حساسیت علمی خاصی برخوردار هستند که با ویراستاری مترجم بومی مقاله ها آماده ارائه و چاپ در منابع معتبر فنی، تخصصی و بین المللی هستند.

زبان ویراستار بومی باید به زبان متنی که قرار است ترجمه و ویراستاری کند، باشد به اصطلاح باید زبان مادری اش باشد حتی اگر زبان بومی، زبان دوم یا سوم آن باشد، نمی تواند تمامی نکات کلیدی زبان  اعم از ساختار و اصول فنی را در آن پیاده سازی نماید.

علاوه بر زبان مادری، ویراستار باید در رشته مقاله ای که قرار است ترجمه نماید تحصیل کرده باشد تا بتواند درک عمیقی از موضوع متون داشته باشد، و برای ویراستاری بی عیب و نقص باید با نویسنده مقاله ارتباط مداوم داشته و خواسته ها و نیازهای نویسنده را منظور نماید و اگر به مشکل خاصی در مفهوم قسمت هایی از مقاله برخورد کرد به کمک نویسنده حل نماید.

نکته بسیار مهم دیگری که ویراستاران با تجربه از آن استفاده می نمایند، امکان Track Change در نرم افزار ورد می باشد که ویراستار به وسیله آن تغییرات اعمال شده را مشخص می نماید.

همانطور که قبلا هم ذکر شد ویراستاران بومی دارالترجمه پارسیس، با بازخوانی ترجمه ویراستاری شده خود گواهی ای ضمیمه آن می نمایند تا مشتریان عزیز، برای ارائه متون هایشان به مراکز مختلف راحت باشند و هرگاه نیازی به بازخوانی و ویرایشی وجود داشته باشد به دارالترجمه رجوع نمایند.

در پایان، این اطمینان به شما داده می شود که زحمات و تلاش های شما جهت ایجاد اثری ماندگار، برای ما ارزشمند است و مترجمان بومی تخصصی ما تمام تلاش خود را در حفظ مطالب و رساندن  پیام متون به

مخاطبان می کنند و همواره برای حفظ رعایت و آسوده خاطری شما عزیزان در کنارتان هستند.

منبع : ترجمه بومی




ادامه مطلب


تاريخ : یک شنبه 14 اردیبهشت 1399  | 8:35 PM | نویسنده : دارالترجمه رسمی پارسیس | نظرات 0

مراحل ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه به عنوان خدمات ترجمه رسمی تنها در دارالترجمه های رسمی قابل انجام است , در دارالترجمه های رسمی با استفاده از مترجم قسم خورده در زبان مقصد ترجمه مدارک و اسناد هویتی در سریعترین زمان ممکن انجام خواهد شد

در مورد خدمات ترجمه شناسنامه موارد بسیاری مهمی وجود دارد که خالی از لطف نیست به صورت خلاصه به ذکر جزئیات بپردازیم

چرا ترجمه شناسنامه مورد نیاز است

معمولا برخی افراد از جمله دانشجویان و یا افراد عادی برای سفر به کشور خارجه نیاز به اخذ ویزا دارند لذا یکی از مهمترین مدارکی که هنگام اخذ ویزا ضروری است مدارک احراز هویتی از جمله شناسنامه خواهد بود

البته ترجمه رسمی شناسنامه صرفا برای ویزا نبوده و برای ثبت ازدواج و یا طلاق نیز در کشور مقصد کاربرد دارد .

نکته : تمامی خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی ما انجام می شود شما میتوانید برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص ترجمه شناسنامه با ما در تماس باشید

قیمت ترجمه شناسنامه

قیمت ترجمه از هر چیزی مهمتر است البته ترجمه های رسمی همگی یک قیمت مصوبی دارند لذا بهتر است بدانید که نرخنامه مصوب قیمت ترجمه رسمی و غیر رسمی برای سال 1399 توسط کانون مترجمان تدارک دیده شده که همه دارالترجمه رسمی سراسر کشور موظف به رعایت آن به صورت قانونی خواهند بود

دارالترجمه هایی که کار ترجمه رسمی را انجام می دهند حداقل باید یک مترجم رسمی در دفتر آنها حضور داشته باشند برای مثال در دارالترجمه رسمی انگلیسی باید از مترجم رسمی انگلیسی به صورت حضوری استفاده کرد .

حضور مترجم رسمی در دفتر ترجمه الزامی بوده لذا در صورتی که مشتریان نیاز به ترجمه رسمی انگلیسی داشته باشند دارالترجمه انگلیسی باید دقیقا طبق نرخنامه مصوب در زبان انگلیسی هزینه را اخذ کند .

البته برخی هزینه های اعم از خدمات دفتری و هزینه های ثانویه چون پلمپ و تاییدات دادگشتری ماسوای هزینه ترجمه رسمی است که در نرخ نامه به صورت مفصل و بروز درج شده اند .

استعلام قیمت خدمات ترجمه شناسنامه به صورت کاملا آنلاین امکان پذیر است شما میتوانید از طریق تیکت درخواست نمایید و در هر کجا که باشید به صورت آنلاین استعلام کنید

مراحل ترجمه رسمی شناسنامه

ترجمه رسمی مدارک در هر دارالترجمه های یک قاعده و قانون دارد در صوتی که نیاز به ترجمه رسمی مدارک داشته باشید باید تما اصل مدارک به دارالترجمه تحویل داده شود لذا ترجمه های رسمی تنها از روی مدارک قابل انجام است طبق قانون مترجم رسمی باید آن را رویت کند تا بتواند از اصل بودن مدارک اطمینان حاصل کند

ترجمه شناسنامه خط خورده و پاره شده اصلا قایل تایید نبوده لذا باید در هنگام ترجمه به این موارد دقت کنید

برخی سوال میکنند آیا شناسنامه های قدیمی قابل ترجمه هستند یا خیر ؟

بله تمامی شناسنامه های قدیمی قابل تبدیل به زبان دیگر بوده و اجبار به تعویض آن به شناسنامه های جدید وجود ندارد مثلا اگر شناسنامه شما 9 برگ داشته باشد تمامی اطلاعات هویتی شما تنها در یک برگ ترجمه رسمی توسط مترجم انجام شده و در بخش های مختلف گنجانده می شود

برای نمونه ما یک فایل پی دی اف از انگلیسی شناسنامه برای شما قرار دادید که از طریق لینک زیر قابل نمایش است

فرم ترجمه رسمی انگلیسی شناسنامه

شناسنامه چیست :

شناسنامه به عنوان یکی از مدارک هویتی اشخاص است که در بسیاری از مراحل از جمله مهارت و یا کار در کشورهای دیگر نیاز بوده تا نهاد مربوطه بتواند هویت اصلی افراد را تشخیص دهد لذا مدارک هویتی از جمله شناسنامه طبق قانون نیاز به ترجمه و تاییدات نهاد های مربوطه داشته تا به نوعی فرایند ترجمه رسمی بر روی آن انجام گردد

مدارک به عنوان اسناد هویتی نیز شناخته می شود شناسنامه نیز جزئی از مدارک هویتی است .

شناسنامه در هر کشوری از مدارک بسیار مهم و ضروری تلقی می شود زیرا اطلاعات شناسایی افراد توسط این مدارک قابل رد یا تایید است

هر کشوری برای افراد مدارک هویتی با اشکال مختلف تولید میکنند که افراد ملزم به دریافت آن خواهند بود در کشور ایران مجری این امر اداره ثبت احوالات بوده که  امروزه دیگر این شناسنامه ها کاملا جدید تر از شناسنامه های قدیمی بوده است .

ترجمه رسمی مدارکی که توسط مترجمین انجام می شود کاملا مهر و امضا شده و برای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال میگردد

مدت زمان ترجمه شناسنامه

معمولا مدت زمان 2 الی 3 روز به همراه ترجمه رسمی انگلیسی برای تاییدات وقت نیاز است البته در برخی شرایط خاص ممکن است این زمان نیز کمتر باشد .


 

 




ادامه مطلب


تاريخ : یک شنبه 14 اردیبهشت 1399  | 8:35 PM | نویسنده : دارالترجمه رسمی پارسیس | نظرات 0

دیکشنری انگلیسی

دیکشنری متن انگلیسی به فارسی

یک فرهنگ لغت خوب انگلیسی چه ویژگی هایی باید داشته باشد ؟

شاید از خود سوال بپرسید در بین این همه دیکشنری کدام یک به عنوان بهترین فرهنگ لغات انگلیسی می باشند که به کمک و یاری زبان آموزان انگلیسی خواهد آمد

یک دیکشنری انگلیسی مهمترین چیزی است که هنگام یادگیری زبان انگلیسی به آن نیاز خواهد داشت زیرا دیکشنری و فرهنگ لغت خوب به شما کمک میکنند که ترجمه صدها کلمه تخصصی را با همراه توضیحات در اختیار داشته باشید از طرفی بتوانید مهارت یادگیری زبان انگلیسی خود را دو چندان کرده و دستور زبان خود را بهبود بخشید

چه تعداد لغت نامه در بازار وجود دارد

در مورد اینکه چه تعداد فرهنگ لغت به صورت چاپی در بازار وجود دارد نمیتواند اطلاعات دقیق ارائه داد زیرا تعداد آنها بسیار زیاد است همینطور در بین نرم افزار دیکشنری انگلیسی همین امر صادق است برخی از این کتابهای فرهنگ لغت انگلیسی تک زبانه بوده و برخی چند زبانه منظور ما اینجا کتاب های فرهنگ لغت چند زبانه نیز خواهد بود

دیکشنری انگلیسی به فارسی نسخه اندروید

امروزه برای نسخه های اندروید در تبلت ها و تلفن های هوشمند بسیار زیاد است که با دارا  بودن منبع عظیمی از کلمات و واژگان تخصصی بسیار شناخته شده اند

لازم به ذکر است از زمانی که نسخه های  اپلیکیشن دیکشنری برای سیستم عامل های تلفن همراه عرضه شده ایده خوب داشتن یک دیکشنری جیبی انگلیسی و همیشه در دسترس به ظهور پیوسته و میتوان از آن در هر لحظه چه به صورت آنلاین و چه به صورت آفلاین بهره برد

دیکشنری انگلیسی به فارسی نسخه iOS  

دیکشنری انگلیسی به فارسی نیز علاوه بر اینکه برای تلفن های اندرویدی عرضه شده امروزه تعداد زیادی از انواع این نرم افزارهای برای زبان فارسی و نسخه iOS  در دستگاه های ipad . iphone  و غیره در فروشگاه اپ استور به صورت رایگان عرضه شده است

در حال حاضر استفاده از نرم افزارهای دیکشنری انگلیسی بسیار رواج پیدا کرده لذا بیشتر این نرم افزار ها هم به صورت آنلاین در دسترس هستند و هم به صورت افلاین .

بهترین دیکشنری انگلیسی برای افراد مبتدی

اگر در یادگیری زبان انگلیسی تازه کار هستید بدون شک بهترین فرهنگ لغت آکسفورد است زیرا در این گنجینه لغات کلمات به طور کاملا با استفاده از توضیحات شفاف ارائه شده است این باعث شده است دیکشنری Oxford Advanced Learner به عنوان یک فرهنگ لغت پیشرفته در بین زبان آموزان که به تازگی در حال یادگیری انگلیسی هستند نام برده شود .

اما اگر شما از مرحله مبتدی پیشرفت کرده اید و به سطح متوسط رسیده اید بهترین فرهنگ لغت کمبریج است این دیکشنری آنلاین برای زبان آموزان سطح متوسط و پیشرفته بسیار کاربرد دارد

بهترین دیکشنری انگلیسی آفلاین

هانطور که نرم افزار های فرهنگ لغت آنلاین نیاز به دسترسی به اینترنت به صرت مدادم جهت استفاده دارند برخی از آنها نیز هم در حالت آنلاین قابل استفاده هستند و هم در حالت آفلاین

برای مثال دیکشنری Merriam Webster به عنوان یکی از بهترین دیکشنری های آنلاین و آفلاین بوده که هم در حالت آنلاین قابل استفاده است و هم یه صورت آفلاین

اما به هر صورت بسیاری از دیکشنری ها چه دیکشنری آنلاین و چه آفلاین برخی محدودیت هایی با خود دارند در صورتی که میخواهید هیچ محدودیتی نداشته باشید برنامه ترجمه گوگل بهترین راهکار است زیرا گوگل ترنسلیت یک برنامه خوب است

 




ادامه مطلب


تاريخ : یک شنبه 14 اردیبهشت 1399  | 8:35 PM | نویسنده : دارالترجمه رسمی پارسیس | نظرات 0

کشور چین امروزه با داشتن بیش از 1.4 میلیارد نفر جمعیت رو به رشد به عنوان یکی پرجمعیت ترین کشورهای جهان شناخته می شود. در گفتگوی عامیانه اگر از ما بپرسند که چینی به چه زبانی صحبت می کنند مسلما به صورت فوری پاسخ می دهیم چینی. اما جالب است بدانید در کشور چین بیش از 298 زبان مختلف صحبت می شود. ولی تنها سه زبان Wu، کانتونی و ماندارین به عنوان رایجترین زبان های کشور چین خواهد بود.

زبان ماندارین

زبان ماندارین

یکی از پرمخاطب ترین و پرگویش ترین زبان های جهان زبان ماندارین بوده که بیش از 70 درصد از جمعیت کشور چین به این زبان تکلم می کنند. یکی از شگفت انگیزترین اتفاقاتی که برای مردم کشور چین رخ می دهد این است که ممکن است افرادی که به زبان ماندارین صحبت می کنند کلمات و واژه های افرادی که به زبان کانتونی صحبت می کنند را نفهمند. چه بسا اینکه خود زبان ماندارین در چین گویش های مختلفی دارد که ممکن است برای همگان قابل فهم نباشد. بد نیست بدانید در زبان بین المللی کشورها، زبان کشور چین را همان ماندارین به حساب می آروند.

بیشتر بدانید: ترجمه رسمی در دارالترجمه چینی


ادامه مطلب


تاريخ : پنج شنبه 11 بهمن 1397  | 11:43 PM | نویسنده : دارالترجمه رسمی پارسیس | نظرات 0

ازآنجاکه ترجمه رسمی به‌عنوان یکی از اقداماتی است که بر روی مدارک اصلی افراد صورت می‌گیرد لذا مترجمان رسمی قوه قضاییه می‌توانند با در اختیار داشتن اصل مدارک معتبر بر روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه خود را انجام دهند؛ بنابراین اگر برای اموری چون اخذ ویزا از سفارت کشور مقصد نیاز به ارائه مدارک تحصیلی خود دارید بایستی اقدام به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نمایید. حال در این مطلب سؤال بسیاری از کاربران این است که آیا امکان ترجمه رسمی مدارک موقت تحصیلی وجود دارد یا خیر؟

منظور از مدارک موقت تحصیلی چیست؟

در تمامی دانشگاه‌های کشور زمانی که دانشجوی موردنظر اقدام به اتمام دوره تحصیل خود می‌نماید معمولاً گواهی موقتی تحت عنوان گواهی موقت تحصیلی به وی اعطا خواهد شد.

برای مثال اگر دانشجو در مقطع کارشناسی تحصیلی نموده است برای دریافت گواهی موقت تحصیلی بایستی معدل کل آن بالای 12 باشد و یا اینکه آقایان برای صدور گواهی موقت می‌بایست برخی مدارک مکمل ازجمله کارت معافیت، کارت پایان خدمت و یا گواهی اشتغال به تحصیل در مقاطع بالاتر را داشته باشند. متصدی صدور مدرک موقت تحصیلی بخش آموزش دانشگاه‌ها بوده که می‌توانید هم به‌صورت حضوری و هم به‌صورت آنلاین آن را دریافت کنید.

در حالت کلی گواهی موقت تحصیلی مناسب برای اشتغال در داخل کشور بوده و همچنین اگر دانشجویی قصد ادامه تحصیل به مقاطع بالاتر را داشته باشد می‌تواند از این مدارک استفاده نماید.

ترجمه مدارک موقت تحصیلی

آیا امکان ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلی وجود دارد؟

صریحاً به این سؤال بایستی پاسخ خیر دهیم. معمولاً در مدارک موقت حتماً این کلمه ذکر می‌شود که این گواهی ارزش ترجمه ندارد لذا امکان ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلی نخواهد بود. ترجمه‌های رسمی اصولاً تنها برای مدارک اصلی و دائمی صورت می‌گیرد. البته می‌تواند مدارک موقت تحصیلی را به‌صورت غیر رسمی و یا تخصصی ترجمه نمود. به این صورت ترجمه غیر رسمی مدارک موقت شما با مهر دارالترجمه رسمی ارائه می‌گردد.

شما می‌توانید حتی به‌صورت آنلاین درخواست ترجمه مدارک موقت تحصیلی را در دارالترجمه رسمی پارسیس ثبت نمایید. البته گاهی اوقات برخی از دانشگاه‌های خارجی برای اقدامات لازم در ثبت‌نام اولیه ممکن است از دانشجویان ترجمه غیر رسمی مدارک موقت را قبول کنند اما معمولاً در کنار آن حتماً ترجمه رسمی دانشنامه را درخواست خواهند کرد.

مهم‌ترین بخش از ترجمه مدارک همان تاییدات قانونی دادگستری و وزارت امور خارجه خواهد بود لذا برای اخذ ویزا و تکمیل مراحل ثبت‌نام در دانشگاه‌های خارجی حتماً بایستی این ترجمه‌ها به‌صورت رسمی باشد تا علاوه بر اخذ تاییدات، ویزای موردنظر صادر گردد.

هزینه ترجمه مدارک موقت تحصیلی چیست؟

درصورتی‌که نیاز به ترجمه غیر رسمی این مدارک دارید می‌توانید از طریق شماره‌های درج‌شده با کارشناسان دارالترجمه رسمی پارسیس تماس گرفته و قیمت دقیق آن را جویا شوید. لازم به ذکر است امکان ترجمه به‌تمامی زبان‌های شاخص نیز وجود خواهد داشت.

سخن پایانی

اگر به‌عنوان یک دانشجو اقدام به اخذ مدارک موقت تحصیلی نموده‌اید لازم به ذکر است بر روی مدارک شما کلمه فاقد ارزش ترجمه رسمی می‌باشد درج‌شده لذا به‌هیچ‌وجه امکان ترجمه رسمی مدارک موقت وجود نخواهد داشت؛ بنابراین برای ترجمه رسمی بایستی حتماً اصل دانشنامه خود را از دانشگاه مربوطه تهیه نمایید. شماره تماس دارالترجمه رسمی پارسیس: 02144879630




ادامه مطلب


تاريخ : یک شنبه 22 مرداد 1396  | 9:57 PM | نویسنده : دارالترجمه رسمی پارسیس | نظرات 0

اگر قصد ترجمه کردن برخی از مدارک تحصیلی خود به‌صورت رسمی را دارید مسلماً بایستی این خدمات را از دفاتر ترجمه رسمی بخواهید. دفاتر ترجمه رسمی موظف هستند تا بر اساس اصل مدارک ترجمه رسمی را ارائه دهند. منظور از مدارک تحصیلی می‌تواند شامل مدارک مربوط به دیپلم، پیش‌دانشگاهی و یا حتی دانشگاهی باشد. ترجمه رسمی مدرک دیپلم ازجمله خدماتی که افراد می‌توانند برای اخذ ویزای تحصیلی از دفاتر ترجمه رسمی بخواهند؛ اما سؤال اصلی اینجا است که برای ترجمه رسمی دیپلم شما نیاز به چه مدارکی هستید. ما در این مطلب روند ترجمه رسمی دیپلم را برای شما عزیزان شرح خواهیم داد.

ترجمه رسمی دیپلم در دارالترجمه

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی دیپلم

دقت کنید برای ترجمه دیپلم شما بایستی تنها اصل مدارک را به دارالترجمه ارائه کنید بنابراین اگر اصل مدارک شما در دسترس نباشد شما بایستی نسبت به اخذ اصل دیپلم از طریق نهاد مربوطه اقدام نمایید.

اما اگر گواهی موقت آن را در اختیاردارید و می‌خواهید اقدام به صدور اصل مدرک دیپلم نمایید چه مراحلی را بایستی پشت سر بگذارید؟

ابتدا بایستی با ورود به سامانه تأییدیه تحصیلی از منو بالای سایت وارد بخش ثبت‌نام تأییدیه تحصیلی شوید زمانی که وارد این بخش می‌شود بایستی طبق تصاویر مذکور کادر مذکور را نیز پرکنید. دقت کنید صحبت ما در این بخش در مورد مدرک دیپلم خواهد بود.

نکته: در هنگام انتخاب گزینه‌های مربوط به ترجمه رسمی دیپلم بد نیست بدانید تا سال 1380 نظام آموزشی کشور به‌صورت ترمی واحدی بوده و پس از سال 1380 سالی واحد شد. البته مجدداً از سال 1391 نیز این نظام تحصیلی به 6-3-3 تغییر کرد بنابراین اگر در هرسالی که مدرک دیپلم خود را اخذ کردید بایستی چنین گزینه‌ای را درست انتخاب کنید.

راهنمای ثبت‌نام تأییدیه تحصیلی برای مدرک دیپلم

در ادامه راهنما بایستی تمامی اطلاعات هویتی را اعم از اطلاعات فارغ‌التحصیلی و اطلاعات استعلام گیرنده را مشخص کنید. یکی از مهم‌ترین بخش‌های برای روند ترجمه رسمی دیپلم در این سایت این است که مشخصات استعلام گیرنده را به‌درستی به شرح زیر پرکنید

  • نوع استعلام گیرنده: دفاتر ترجمه رسمی
  • استعلام گیرنده: مترجم رسمی
  • عنوان استعلام گیرنده: در این قسمت باید کد دارالترجمه‌ای که قصد ثبت سفارش در آن رادارید، وارد کنید.

زمانی که تمامی اطلاعات را در این صفحه پر کردیم نوبت به پرداخت هزینه خواهد رسید حال بایستی با ورود به درگاه پرداخت هزینه را پرداخت‌نموده و کد رهگیری را نزد خود نگه‌داریم. دقت کنید مترجمان رسمی و دارالترجمه رسمی آنلاین از طریق کد رهگیری ما می‌توانند فرآیند ترجمه را آغاز کند؛ بنابراین این کد را حتماً به دفتر ترجمه رسمی ارائه دهید.

مدت‌زمان دریافت کد رهگیری

حدوداً ظرف مدت 5 تا 8 روز طول می‌کشد تا شما تأییدیه تحصیلی دریافت نموده و مترجم رسمی بتواند از طریق کد تأییدیه دسترسی کامل داشته باشد.

نکته: مترجمان و دفاتر ترجمه رسمی توانایی استعلام تأییدیه تحصیلی را داشته و دقت کنید وزارت خانه این تأییدیه را مستقیماً به دفتر ترجمه رسمی ارسال خواهد کرد.

کد رهگیری برای چه مدارک دیگری نیز کاربرد دارد؟

دقت کنید کد رهگیری برای دریافت ریزنمرات تحصیلی مقطع متوسطه نیز کاربرد خواهد داشت.

اگر نیاز به خدمات ترجمه ریزنمرات تحصیلی دارید لازم به ذکر است این خدمات توسط دارالترجمه رسمی ما نیز انجام خواهد داد.

نحوه تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای مدارک دیپلم

اگر به سفارت کشور مقصد مراجعه نمودید و در کنار مدارک ترجمه‌شده شما تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را نیاز داشت. شما بایستی علاوه بر ترجمه رسمی مدارک، اصل مدارک و استعلامات لازم تأییدیه تحصیلی را نیز به دادگستری و وزارت ارسال کنید. لازم به ذکر است تمامی این خدمات در صورت نیاز به‌صورت کامل توسط دارالترجمه رسمی انجام خواهد شد.

 




ادامه مطلب


تاريخ : یک شنبه 6 آذر 1390  | 10:20 PM | نویسنده : دارالترجمه رسمی پارسیس | نظرات 0