ملیت : ایرانی - قرن : 14 منبع :
كمال بهروزكيا در سال 1329 در تهران به دنيا آمد.ايشان داراي مدرك كارشناسي زبان آلماني از دانشگاه تهران مي باشد.آقاي بهروزكيا سال ها در مدرس? راهنمائي و دبيرستان مشغول تدريس بوده، و كار ترجمه را از سال 58 شروع كرده است. كتاب"تند پا و باد پا " ترجمه كمال بهروز كيا ، در دوره يازدهم كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به عنوان كتاب سال برگزيده شد. گروه : علوم انساني رشته : زبان و ادبيات فارسي گرايش : ترجمه تحصيلات رسمي و حرفه اي : كمال بهروز كيا سال دوم دبيرستان به ناچار تحصيل را ترك كرد و به كارگري مشغول شد. پس از چندي معلم كلاس دوم يك مدرس? ملي شد. از آن پس، روزها درس داد و شب ها درس خواند تا آنكه سرانجام ديپلم متوسطه را دريافت كرد و به دانشگاه تهران، براي تحصيل در رشت? زبان آلماني، راه يافت و در سال 1359 به اخذ درج? ليسانس نائل شد. مشاغل و سمتهاي مورد تصدي : كمال بهروزكيا سال ها در مدرس? راهنمائي و دبيرستان مشغول تدريس بوده، و كار ترجمه را از سال 58 شروع كرده است. جوائز و نشانها : كتاب"تند پا و باد پا " ترجمه كمال بهروز كيا ، در دوره يازدهم كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به عنوان كتاب سال برگزيده شد. -------------------------------------------------------------------------------- آثار : 1 . آتش بعدي (صد سال آزادي بدون تساوي حقوق) ويژگي اثر : ترجمه،جيمزبالدوين 2 بچه هاي شلوغ ويژگي اثر : ترجمه،آستريد ليندگرن 3 بچه هاي كوچ? تيله بازها ويژگي اثر : ترجمه،گرهارد تاخلت 4 بدرود اي سرزمين مقدس (22 داستان از نويسندگان معاصر لهستان) ويژگي اثر : ترجمه 5 پسرك بي نظم و آدمكهاي روي ديوار ويژگي اثر : ترجمه،گيزلا بونزلز 6 تند پا و باد پا ويژگي اثر : ترجمه،اورسولاولفل،اين كتاب در دوره يازدهم كتاب سال جمهوري اسلامي ايران ،از طرف وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامي معرفي و برگزيده شده است.آشنايي با كتاب: «تندپا و بادپا»: تند پا و بادپا؛ اورسولا ولفل؛ ترجم? كمال بهروزكيا، تهران: نشر شورا، 1371. تندپا و بادپا كتابي است جذاب و تربيتي با پيامهاي آموزشي گوناگون. در اين داستان پسرك فقيري از چاقي و كوتاه بودن قدش رنج مي برد و براي همين دوست دارد كودك ديگري باشد. پدرش او را با خود به مسافرت مي برد و در طول سفر، داستانهاي پند آموز و زيبايي براي او تعريف مي كند و سرانجام پسرك آگاه مي شود كه قياف? ظاهري آدمها اهميتي ندارد. ترجم? كتاب با شيوايي و دقت انجام گرفته، و مترجم نيز انتخاب شايسته اي داشته است. 7 دايي من ويژگي اثر : ترجمه،فرانس اريش كستنر 8 زيباترين تخم مرغ دنيا ويژگي اثر : ترجمه،هلمه هاينه 9 فلوت سحر آميز هانس ويژگي اثر : ترجمه،كريستيَن اُندرسن 10 قوي ترين كلاغ دنيا ويژگي اثر : ترجمه،هلمه هاينه 11 كره خري به نام گريزلا ويژگي اثر : ترجمه،هاينريش ماريادنبورگ 12 ماشين سحرآميز ويژگي اثر : ترجمه،كارل تئوگورينگ -------------------------------------------------------------------------------- منابع : 1www.ketabesal.ir