ملیت : ایرانی - قرن : 14 منبع :
دكتر منوچهر بديعي در فروردين 1318 در اصفهان به دنيا آمد.وي تحصيلات خود در رشتهاي نامرتبط با فن ترجمه ادامه دادو ليسانسش را گرفت . او درسهاي دورة دكتراي همان رشته را نيز تمام كرد، اما چون رسالة پايان دورة تحصيلي را نگذرانده است درجه و عنوان دكترا ندارد.مشاغلش همواره در همان زمينة تحصيلات دانشگاهياش بوده و از اين رو به ترجمه به عنوان يك شغل و حرفه نگاه نميكند. كتاب "چهرة مرد هنرمند در جواني" ترجمه منوچهر بديعي ، در دوره بيستم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شد. گروه : علوم انساني رشته : زبان و ادبيات فارسي گرايش : ترجمه تحصيلات رسمي و حرفه اي : منوچهر بديعي تحصيلات دورة دبستان و دبيرستان را در همان شهر گذراند و سپس در دانشگاه تهران در رشتهاي نامرتبط با فن ترجمه تحصيل كرد و ليسانس گرفت. درسهاي دورة دكتراي همان رشته را نيز تمام كرد، اما چون رسالة پايان دورة تحصيلي را نگذرانده است درجه و عنوان دكترا ندارد مشاغل و سمتهاي مورد تصدي : مشاغل منوچهر بديعي همواره در همان زمينة تحصيلات دانشگاهياش بوده و از اين رو به ترجمه به عنوان يك شغل و حرفه نگاه نميكند جوائز و نشانها : كتاب "چهرة مرد هنرمند در جواني" ترجمه منوچهر بديعي ، در دوره بيستم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شد. چگونگي عرضه آثار : ترجمههاي منتشر شدة منوچهر بديعي علاوه بر چهرة مرد هنرمند در جواني عبارت است از: بيست اثر سينكلر لوييس؛ بازار خود فروشي اثر ويليام تكري؛ جادة فلاندر اثر كلود سيمون؛ آدم اول اثر آلبر كامو؛ ژان باروا اثر روژه مارتن دوگار؛ مقدمة آلبر كامو بر مجموعة آثار روژه مارتن دوگار؛ كتاب كوچكي دربارة جيمز جويس (چاپ دوم آن همراه با بخش هفدهم اوليس اثر جيمز جويس)؛ دو كتاب كوچك دربارة «رابله» و «ناتالي ساروت» و چند مقالة فلسفي و ادبي در نشريههاي فرهنگ، ارغنون، كلك و سرانجام، آخرين ترجمة منتشر شدة او كتاب قرائتي نقادانه از رمان چهرة مرد هنرمند در جواني شاهكار جيمز جويس نوشتة ديويد سيد است. ترجمه بخشي از اوليس نيز، ديگر اثر ارزشمند اوست. -------------------------------------------------------------------------------- آثار : 1 آدم اول اثر آلبر كامو 2 ارغنون، كلك و سرانجام 3 بازار خود فروشي اثر ويليام تكري 4 بيست اثر سينكلر لوييس 5 جادة فلاندر اثر كلود سيمون 6 چهرة مرد هنرمند در جواني ويژگي اثر : ترجمه،اين كتاب ، در دوره بيستم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال معرفي و برگزيده شد. آشنايي با كتاب:چهرة مرد هنرمند در جواني/ جيمز جويس؛ ترجمة منوچهر. بديعي. ـ تهران: نيلوفر، 1380.383ص. اين شاهكار ادبي كه در اوايل قرن بيستم ميلادي نوشته شده، از نخستين رمانهايي است كه سير رشد و تكامل قهرمان داستان را از دوران كودكي تا سنّ كمال در تمامي ابعاد آموزش و پرورش وي نشان ميدهد و از اين لحاظ با رمانهاي قرن نوزدهم تفاوت دارد. به يك معنا مي¬توان گفت كه اين رمان نخستين سنگبناي رمانِ نو است. اين رمان، نه تنها رشد جسماني شخصيت داستان بلكه رشد معنوي و مذهبي و پرورش معنوي مذهبي و فلسفي او را نيز نشان ميدهد. وصف تأثير تربيت ديني قهرمان رمان و واكنشهاي او نسبت به اين تربيت، كه به صُورِ گوناگون فلسفي و هنري ظاهر ميشود، يكي از ويژگيهاي برجستة اين رمان است. در عين حال، در اين رمان به زمينههاي تاريخي و اجتماعي رشد قهرمان توجه وافر شده است. فضاي تاريخي رمان و در نتيجه فضاي آموزش و پرورش قهرمان آن، فضاي جامعهاي است استعمارزده كه ميخواهد آزادي را به دست آورد و در اين راه مبارزهها كرده است. اين، شايد تنها سندِ ادبي باشد كه تنش عقيدتي و اجتماعي ايرلند را پس از سالها تحمل استعمار انگليس نشان ميدهد. از لحاظ تطابق صورت با محتوا، اين اثر در حد كمال است. در اين رمان به تناسب رشد شخصيت اصلي، زبان رمان از مرتبة كودكانه به مرتبة زبان شاگردان و معلمان مدرسه و از آنجا به مرتبة زبان ديني و سرانجام به مرتبة زبان فلسفي، به ويژه زبان فلسفة هنر، تحول مييابد. اغلب جويس¬شناسان معتقدند كه چهر? مرد هنرمند در جواني، در واقع زندگينامة خود نوشت جويس است از دو سالگي تا حدود بيست سالگي، يعني تا زماني كه براي نخستين بار به پاريس رفت. ترجم? چنين رماني مهارت و چيرهدستي فراوان ميخواهد و مترجم با استادي از عهد? اين كار برآمده و ترجمة هنرمندانهاي ارائه كرده است. بافت متن يكدست و زيباست و با توجه به قرابت واژگاني و نحوي ترجمه با متن اصلي و تناسب نثر ترجمه با سبك مؤلف، مترجم محترم توانسته است متني ادبي بيافريند كه با متن اصلي، به لحاظ برخورداري از كيفيت ادبي، چندان فاصله ندارد، يا دست كم فارسي زبان را از لذّت درك ادبي متن اصلي بيبهره نميگذارد. نكات فرهنگي، اساطيري، تاريخي و جغرافيايي يا واژگاني و ادبي موجود در كتاب به نحوي شايسته و كامل در بخش «يادداشتها» در پايان كتاب توضيح داده شده كه بر فايدة اين ترجمه ميافزايد. خلاصه آن كه ترجمة بسيار دشوار اين رمان، يكي از موفقترين ترجمههاي زمان حاضر به شمار ميآيد. 7 دو كتاب كوچك دربارة «رابله» و «ناتالي ساروت» و چند مقالة فلسفي و ادبي در نشريههاي فرهنگ 8 ژان باروا اثر روژه مارتن دوگار 9 كتاب كوچكي دربارة جيمز جويس ويژگي اثر : چاپ دوم آن همراه با بخش هفدهم اوليس اثر جيمز جويس 10 مقدمة آلبر كامو بر مجموعة آثار روژه مارتن دوگار -------------------------------------------------------------------------------- منابع : 1www.ketabesal.ir