مشاهیر ایران و جهان - استپانیان، سروژ

راسخون راسخون راسخون
انجمن ها انجمن ها انجمن ها
گالری تصاویر گالری تصاویر گالری تصاویر
وبلاگ وبلاگ وبلاگ
چندرسانه ای چندرسانه ای چندرسانه ای

ملیت :  ایرانی   -   قرن : 14 منبع :

مرحوم سروژ استپانيان در آذرماه 1308 در شهر باكو به دنيا آمد.وي از فرهيختگان معاصر ايران بود . او درزمينه ترجمه آثار روسي تبحر داشت . وي آثار بسياري ارا ززبان روسي ترجمه كرده است . سروژ فارسي را خوب و روان مي نوشت و به زبان فرانسه و انگليسي هم تسلط داشت . كتاب"مجموعه آثار چخوف"ترجمه ،ايشان ، در دوره پانزدهم كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به عنوان كتاب سال برگزيده شد. گروه : علوم انساني رشته : زبان و ادبيات فارسي گرايش : ترجمه والدين و انساب : سروژ استپانيان در خانواده اي ارمني و از مادري روس تبار به دنيا آمد. اوضاع اجتماعي و شرايط زندگي : سروژ استپانيان ده ساله بود كه با خانواده اش به ايران كوچ كرد و در شهر رشت مقيم شد. تحصيلات رسمي و حرفه اي : سروژ استپانيان تحصيلات ابتدايي و متوسطه را دررشت سپري كرد . همسر و فرزندان : از سروژ استپانيان يك پسرو يك دختر به جامانده است كه دخترش دبيررياضي و پسرش دكتر دارو ساز مي باشد . وقايع ميانسالي : سروژ استپانيان دراين دوران به ترجمه روي آورد . وي همچنين بانشريه ها نيز همكاري مي كرد . زمان و علت فوت : سروژ استپانيان براثر ابتلاء به بيماري سرطان فوت كرد . فعاليتهاي آموزشي : سروژ استپانيان از سال 1341 فعاليتهاي فرهنگي خود را با ترجم? داستانهايي از نويسندگان روس يا روسي نويس در «كتاب هفته» آغاز كرد كه اخيراً آنها را در مجموعه اي با عنوان «فيل در پرونده» براي انتشار آماده ساخت. كتابهاي «زندگي درگور» اثر ستراتيس مي ري ويليس، «سراب» و رمان سه جلدي «گذر از رنجها» اثر الكسي تولستوي و «ماجراهاي حيرت انگيز بارون مونهاورن» اثر بورگ آثار ديگري بودند كه وي به ترجم? آنها پرداخت. مرحوم استپانيان سپس به چخوف روي آورد و گزينه اي از داستانهاي كوتاه او را در سه جلد و نمايشنامه هايش را در دو جلد ترجمه كرد. اخيراً جزير? ساخالين و چند داستان كوتاه ديگر از همين نويسنده نيز بر آنها افزوده شده، چنانكه چاپ بعدي آثار چخوف مشتمل بر هفت جلد خواهد بود. ساير فعاليتها و برنامه هاي روزمره : سروژ استپانيان درنظر داشت كه آثار نثر پوشكين ،‌نويسنده روسي ،‌را به فارسي ترجمه كند و آن را براي مراسم دويستمين سالگرد تولد پوشكين حاضر كند كه اجل مهلت نداد . جوائز و نشانها : درپانزدهمين دوره معرفي كتاب سال جمهوري اسلامي ايران(از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي) درده فجر 1376 درحوزه ادبيات ،‌يكي از آثاري كه به عنوان اثر ممتاز معرفي شد، مجموعه آثار چخوف ،‌ترجمه سروژاستپانيان بود. -------------------------------------------------------------------------------- آثار : 1 ترجمه بچه هاي آربات ويژگي اثر : اين كتاب تاليف ريباكف است 2 ترجمه جزيره ساخاري 3 ترجمه داستانهاي چخوف 4 ترجمه زندگي درگور ويژگي اثر : اثر ستراتيس مي ري ويليس 5 ترجمه سراب ويژگي اثر : اين اثر تاليف تولستوي است 6 ترجمه فيل درپرونده 7 ترجمه كتاب شطرنج 8 ترجمه گذر از رنجها ويژگي اثر : اين كتاب سه جلد بوده و تاليف الكسي تولستوي مي باشد كه به جريان انقلاب اكتبر و جنگهاي داخلي شورروي سابق مي پردازد . 9 ترجمه ماجراي حيرت انگيز بارون مونها وزن ويژگي اثر : اين كتاب اثر بورگ مي باشد كه يك اثر كاملا طنز آميز است . 10 ترجمه مجموعه آثار چخوف ويژگي اثر : اين كتاب در دوره پانزدهم كتاب سال جمهوري اسلامي ايران ،از طرف وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامي معرفي و برگزيده شده است. آشنايي با كتاب:«مجموعه آثار چخوف»: مجموعه آثار چخوف (جلدهاي 4 و 5)؛ آنتوان چخوف؛ ترجم? سروژاستپانيان؛ تهران: توس، 1375. دوران فعاليت ادبي چخوف سالهاي آخر قرن نوزدهم و اوايل قرن بيستم است. معاصران او، اين دوران را «قرن درام نويسي» و درام نويسي او را «درام نوين» مي نامند. درام نوين در حدود سالهاي 1870 تا 1880 در اروپا نضج گرفت و به سرعت از فرانسه تا روسيه و از نروژ تا ايتاليا گسترش يافت. تولد تئاتر چخوف، در شرايط تاريخي زمان او امري اجتناب ناپذير مي نمود. با اينكه خلاقيت هنري او بيشتر با درام نويسي آغاز مي شود و با آن خاتمه مي يابد، نثر او مشحون از موضوعات بكر نمايشي است. چخوف به تئاتر زمان خود با نگرش انتقادي مي نگريست و از عنفوان جواني، در مقاله هاي طنزآميز و در نامه هاي خود، آن را شديداً مورد انتقاد قرار مي داد. او بارها سعي كرده بود با تئاتر وداع كند اما باز به آغوش آن بازگشته بود و اين حقيقتي بود كه نوسينده خود آن را تجربه كرده و به زبان آورده است. به طور كلي بايد گفت كه چخوف به قرن طلايي ادبيات روس تعلق دارد. نمايشنامه هاي او بيانگر اوضاع اجتماعي قرن نوزدهم و از بسياري جهات با واقعيتهاي جامعه قابل قياس است. از ويژگيهاي كتاب اين است كه مترجم به زبان روسي تسلط كامل دارد و براي ترجمه، زبان راحت و مناسبي اختيار كرده است 11 ترجمه مجموعه آثار ناس (لانس ) لاوكيج 12 كتاب هفته ويژگي اثر : ترجمه از زبان روسي

نویسنده : نظرات 0 دوشنبه 22 شهریور 1395  - 3:09 AM

جستجو



در وبلاگ جاری
در كل اينترنت

نویسندگان

امکانات جانبی