دفاع مقدس

دفاع همچنان باقی است

ترجمه ۱۰ اثر شاخص ادبیات دفاع مقدس به زبان‌های مختلف

 

حجت‌الاسلام و المسلمین علی شیرازی از ترجمه ۱۰ اثر شاخص ادبیات دفاع مقدس به زبان‌های مختلف خبر داد.

ترجمه ۱۰ اثر شاخص ادبیات دفاع مقدس به زبان‌های مختلف

به گزارش گروه سایر رسانه های دفاع پرس، حجت‌الاسلام و المسلمین علی شیرازی، نماینده ولی‌ فقیه در سپاه قدس و از کارشناسان حوزه خاطره‌نویسی، با اشاره به اتمام ترجمه تعدادی از آثار با موضوع دفاع مقدس گفت: ترجمه تعدادی از آثار دفاع مقدس که اکثر آنها مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب هستند، از چندی پیش آغاز شد. ترجمه تعدادی از این آثار به اتمام رسید و ترجمه تعدادی دیگر در دست انجام است.

به گفته وی؛ کتاب‌های «آن بیست و سه نفر» نوشته احمد یوسف‌‌زاده به زبان‌های ترکی و عربی ترجمه و به زبان روسی نیز ترجمه شده و در دست چاپ قرار دارد. «من زنده‌ام» اثر معصومه آباد به زبان‌های عربی، روسی و ترکی استانبولی ترجمه و چاپ شده و کتاب «نورالدین پسر ایران» نیز به ترکی استانبولی برگردانده و چاپ شده و ترجمه این اثر به زبان عربی نیز به اتمام رسیده و منتشر می‌شود.

حجت‌الاسلام شیرازی همچنین به دیگر کتاب‌های ترجمه شده اشاره کرد و یادآور شد: کتاب «دختر شینا» نوشته بهناز ضرابی‌زاده به زبان‌های روسی، ترکی استانبولی و عربی برگردانده و منتشر شده است. همچنین کتاب «خاک‌های نرم کوشک» نوشته سعید عاکف نیز به زبان‌های ترکی استانبولی، عربی و اردو ترجمه و چاپ شده است.

وی افزود: ترجمه کتاب‌ «عباس دست‌طلا» نوشته محبوبه معراجی‌پور به زبان ترکی استانبولی به اتمام رسیده و منتشر شده است. همچنین ترجمه کتاب «لشکر خوبان» نوشته معصومه سپهری به زبان ترکی استانبولی به اتمام رسیده و منتشر شده و برگردان این اثر به زبان عربی نیز به اتمام رسیده و در دست انتشار قرار دارد. ترجمه کتاب «جشن حنابندان» نیز به عربی به اتمام رسیده و در دست چاپ است. ترجمه دو اثر «شطرنج با ماشین قیامت» نوشته حبیب احمدزاده و «سفر به گرای 270 درجه» نوشته احمد دهقان نیز به زبان روسی ترجمه و منتشر شده است.

منبع: تسنیم



[ یک شنبه 13 تیر 1395  ] [ 5:26 PM ] [ مهدی گلشنی ]

[ نظرات0 ]